четверг, 24 ноября 2016 г.

Верить ли глазам, когда читаешь книги?


Прочла я тут недавно статью Мариэтты Чудаковой о Булгакове.
Интереснейший исследователь, изучила слог автора настолько досконально, что восстанавливала наполовину утраченную рукопись одной из редакций "Мастера и Маргариты". То есть полностью вжилась в его великолепный, кристально ясный и чёткий образный язык (каждое слово на своём месте, ни звука, ни запятой не отнять, не добавить).
Читала я ночью. Бессонница напала на меня внезапно, я подогрела стакан молока, включила лампу у кровати и приготовилась насладиться увлекательным чтением.
Госпожа Чудакова подробно изложила историю создания романа о мастере, переписку Булгакова со Сталиным, желание писателя выехать за границу, чтобы увидеть мир, и последовавшее позднее его отречение от этой идеи в самом тексте романа. "В этих словах заключалось сообщение - больше никуда не прошусь; опоздано."
Я немножко поморгала. Прочла это слово ещё раз - ну мало ли, свет не яркий, муж рядом похрапывает, глаза к ночи устали... Нет, именно так - опоздано. Я попыталась поставить все возможные ударения. Не помогло.
Читаю дальше.
"Творческая работа Булгакова шла в 20-е годы по двум параллельным руслам (особое место занимал материал Гражданской войны - в "Белой гвардии" и в нескольких рассказах).
Первое было прорыто..."
Опять я поперхнулась молоком. Опять перечитала. С ударениями уже даже не пыталась. Вернулась к началу раздела. Ах, вот оно что - это "русло" было "прорыто". В работе Булгакова. Прорыто.
Всё, ночью надо спать.



P.S. Утром я с недоверием заглянула в книгу, всё было на месте, русло прорыто и опоздано.

Комментариев нет:

Отправить комментарий